Tegnap este tette ki a képet a VEKE a Facebook-oldalára, ezután az angol fordításról vita indult. A "revenue inspection" ugyanis nem jegyellenőrt jelent, hanem jövedelem-ellenőrzést - írja a leiterjakab nevű félrefordításokkal foglalkozó szakmai blog.
|
| Forrás: VEKE |
Bár néhányan különböző helyeken már elkezdték védeni ezt a megoldást, mondván "Londonban is így hívják" - a blog szerzői szerint ez nem igaz. A "revenue inspection" jövedelem-ellenőrzést jelent, a jegyellenőr angoul ticket inspector. A blog javaslata szerint, írhatták volna még azt is, hogy ticket inspection, ha nem a személyt, hanem a tevékenységet akarják megnevezni, de ebben a formában a fordítás értelmetlen.
Az Egyesült Államokban az elemzők által vártnak megfelelő mértékben, erőteljesen gyorsult az éves fogyasztóiár-emelkedés üteme májusban.

A magyar eszközök most immunisak a globális válságra – Klasszis Podcast
Uniós pénzek, hozamok és a hatékonyság csapdája – Klasszis Podcast
Így néz ki a kormány célkeresztjébe került bizalmi vagyonkezelői piac
Új korszak a magyar alternatív befektetéseknél, lebomlanak a falak a lakosság előtt – Klasszis Podcast




