A fordítás útvesztőiben elveszett a berlini nyilatkozat?
A dán és angol változat érzelmi töltése egyaránt alatta marad az eredeti német nyelvű változaténak. A német változatban az EU tagállamai „boldogságban” egységesek, a dán és angol nyelvűben pedig csupán „jó célból” társultak. Az EU egyik szóvivője szerint a nemzeti szöveggel az adott tagországok kormányai egyetértettek.
„Mi, az Európai Unió állampolgárai, egységesek vagyunk zu unserem Gluck” - olvasható a német szövegváltozatban, ami angolul annyit tesz, mint „Mi, az Európai Unió állampolgárai, egységesek vagyunk boldogságunkban”. Ehhez képest az angol változatban a boldogság szó nem szerepel, miként a dán változatban sem - magyarázza a BBC.
Henning Koch, a Koppenhágai Egyetem professzora szerint a gyenge fordítás nem lehet a véletlen műve: „Meglepne, ha a fordítók nem tudnának jól németül. Így hát politikai ,,fordításról,, lehet szó” - fejtette ki, hozzátéve vélhető magyarázatként, hogy az ömlengés és az érzelgősség nem a dánok kenyere.
A dán professzor állítását megerősítette Rudinger Gorner, a Londoni Egyetem Német nyelvi Karának vezetője is, aki az angol változattal kapcsolatosan kijelentette: a szándékosságot igazolja, hogy olyan szavakat hagytak ki, amelyeket igenis le lehetett volna fordítani, tükrözni lehetett volna az eredeti szöveg hangulatát. Egyes vélemények szerint a a svéd változat is „elég furcsa”.
Beszennyezték a guantanamói parasztlány imázsát
Már klingon nyelven is kampányolnak
Brüsszel elégedett a magyarokkal
Forrás: euractiv.hu