Német nyelvterületről olyan bandák törik a kínait, mint a Wir sind Helden, Die A:rzte, Die Sterne, vagy a svájci King Superbia és az osztrák Bunny Lake. A lemez kínai közreműködői között megtalálni a pekingi Joylife, Shazi, a sanghaji Les Honeys és a nancsingi (Nanjing) PK14 bandákat, amelyek Goethe nyelvén adják elő számaikat.
A Popstatic Conversation China című lemezen 19 szám - 10 kínai, 9 német - hallható a másik nyelven. A résztvevők elmondták, hogy halálra nevették magukat, amikor meghallották a kínaiak német, illetve a németek kínai kiejtését. A fordításnál is sok munkára volt szükség, mivel a kulturális különbségeket is figyelembe kellett venni.
Így például a németül romantikusan szomorú Regen des Vergessens (A felejtés esője) kínaiul például egyáltalán nem olyan melankolikus, Kínában az eső nem a tisztaságra vagy a romantikára emlékeztet manapság, hanem inkább a környezetszennyező savas esőre - mondta el George Lindt, a vállalkozás kezdeményezője.
Az európai énekesek természetesen nem kínai írásjegyek alapján tanulták meg a kiejtést, de meglehetősen aggódtak, amikor elmagyarázták nekik, hogy a latin betűkkel leírt szótagokat akár négyféle módon is ki lehet ejteni.
Judith Holofernes, a Wir sind Helden énekesnője elmondta, úgy érezte magát, mintha visszafelé kellene énekelnie egy szöveget, de a kiejtést oktató kínai megnyugtatta, hogy minden érthető. "Ez feltehetően csak a legendás ázsiai udvariasság megnyilvánulása volt" - jegyezte meg kétkedve Judith.
A német résztvevők közül egyesek nehezen tartották összeegyeztethetőnek a közös vállalkozást Tibet ügye melletti elkötelezettségükkel, de végül, mint Judith elmondta, úgy gondolták, hogy az egyedüli mód a dolgok előmozdítására a Kínához való közeledés.
A Die A:rzte csoport Junge című dalának kínai változatában egyébként tett egy utalást Tibetre. A "Bevesztek minden drogot" német szöveg helyett kínaiul azt énekelték: "Mind elbicikliztek Tibetbe."
MTI