Tíz év alatt ötszáz magyar kötet külföldön
Az alapítvány támogatásával kiadott ötszázadik könyv, Rakovszky Zsuzsa A kígyó árnyéka című művének olasz nyelvű megjelenése alkalmából tartott rendezvényen az igazgató elmondta, hogy a magyar szerzők műveit támogatásukkal eddig összesen 40 nyelven adták ki.
Szólt arról, hogy a lista élén a német és a bolgár nyelv áll: eddig 43 német és 41 bolgár nyelvű kötet megjelenését támogatták. A szlovák és a lengyel nyelvű könyvek a "harmincas", a román, spanyol, orosz, szerb, francia, angol, cseh, olasz nyelven kiadott kötetek a "húszas csoportba" tartoznak.
Mint mondta, 165 magyar szerző könyveinek, továbbá 40 antológiának a külföldi megjelenését támogatták. Leggyakrabban, mintegy 30-30 alkalommal Márai Sándor, Kertész Imre és Esterházy Péter műveinek kiadását segítették. Nádas Péter, Kosztolányi Dezső, Szabó Magda, Bodor Ádám, Örkény István és Szerb Antal könyveinek kiadásához mintegy 10-10 alkalommal járultak hozzá. A fiatalok közül Bartis Attila és Darvasi László a leggyakrabban támogatott szerző - tette hozzá.
Tájékoztatása szerint az alapítvány 1997-es megszületése óta 20 millió forintból gazdálkodhat évente. Tevékenységükről szólva elmondta: a külföldi kiadók évente két alkalommal pályázhatnak támogatásra. Hozzátette: a beérkezett pályázatok 40-50 százalékát tudják támogatni, a kért összegeknek azonban csupán 18-20 százalékát adhatják.
Beszélt arról, hogy az alapítvány nemcsak a pályázatokkal és a könyvek támogatásával foglalkozik, hanem ismertető anyagokat készít magyar szerzőkről a külföldi könyvvásárokra, illetve a kiadók és fordítók számára, akiknek olvasópéldányokat is küldenek.
Az eseményen jelen volt Nádas Péter író is, akinek eddig mintegy 120 könyve jelent meg külföldön, 25 nyelven, s ebből 12 kötet megjelenését támogatta az alapítvány. Nádas Péter az alapítvány tevékenységének fontosságát hangsúlyozva rámutatott: a magyar irodalom iránt jelenleg speciális külföldi érdeklődés tapasztalható. Mint mondta, ennek kielégítése, a kiadók sokoldalú tájékoztatása is a szervezet feladata.
Beszélt arról, hogy a "nagy kultúrákban", amelyekben a könyvkiadás "régi és stabil", nem könyveket, hanem szerzőket adnak ki. Továbbá nem az a fontos, hogy a jelenben mely kötetek jelennek meg, hanem, az hogy mit adnak ki folyamatosan: mi az, ami zsebkönyvben megkapható, és mi az, ami mindig piacon van. Hozzátette: az alapítványnak feladata az újrakiadások és a zsebkönyv-kiadások támogatása is, mert ezen a ponton dől el, hogy a szerző "életben marad-e" a világon, a piacon.
Rámutatott, hogy az ilyen alapítványok nem a szerzőt támogatják, hanem az adott kis nemzet irodalmát, és elsősorban a fordítókat, nem a kiadókat. "A fordítókat mindenütt a világon szégyenletesen fizetik" - jegyezte meg, hozzátéve, hogy fordítási kedvük, a magyar irodalom iránti érdeklődésük fenntartása érdekében is szükség van a támogatásra.
Károlyi Dóra, José Saramago Nobel-díjas portugál írót idézve hozzáfűzte: minden szerző a saját irodalmát gazdagítja, és a fordítók azok, akik megteremtik a világirodalmat.
Elhunyt Szabó Magda
A magyar könyvpiac legnagyobb cégfelvásárlása (hanganyag)
MTI