Tegnap jelentette be Nagy Anna kormányszóvivő, hogy elérhető a január elsején hatályba lépett médiatörvény angol nyelvű fordítása, a szöveg megtalálható az Nemzeti Média- és Hírközlési Hatóság honlapján. A Hírszerző hívta fel rá mai cikkében a figyelmet, hogy az angol szöveg hiányos, hiszen a 207-229-es paragrafusokat egyszerűen kihagyták a szövegből. A hiányosságot nem volt nehéz észrevenni, hiszen a dokumentumban jelölik ezeket a paragrafusokat, de utána a lefordított szöveg helyett csak három pont található.
A hatóság többek között a törvényt ért európai vádak miatt is fordíttatta le a szöveget, a legtöbbet kritizált pontok most már így is hozzáférhetőek, az Európai Bizottságnak így nem kell külföldi sajtójelentésekre hivatkoznia. A kihagyott pontok amúgy arról rendelkeznek, hogy az eredetileg 2012-re vállalt digitális átállás eltolható 3 évvel.
A Hírszerző szerint ennek azért is lehet jelentősége, mert az Európai Bizottság azt is fogja vizsgálni, hogy az új médiatörvény megfelel-e az Unió digitális műsorközlésről szóló irányelvének.
A Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium (KIM) honlapján található hír szerint a törvény angol nyelvű változatát elküldik a Budapesten működő külképviseleteknek és az Európai Bizottságnak is. Mint írják, "a kritikusok így most vehetik először kézbe a médiatörvényt, amelyről eddig látatlanban véleményt alkottak".
Az NMHH közleményében (mely most a hatóság honlapján is elérhető) azt írja: az átmeneti, ideiglenes rendelkezéseket, illetve a hatályukat vesztő jogszabályokról szóló paragrafusokat nem fordíttatták le, mert ezek nem befolyásolják a médiatörvény megértését. Hozzáteszik: a jogszabály fordításának célja az volt, hogy az európai társhatóságok minél hamarabb megismerjék a törvényt, amely alapján a magyar médiahatóság dolgozik. |
A minisztérium a fordítások mellé még egy "érvrendszert" is küld, amelyben kifejtik, hogy mi a kormány álláspontja a jogszabályt ért vádakról.
Privátbankár - Zsiborás Gergő